Showing all 13 results
El pueblo maya era y es protector del medio
ambiente, porque ha aprendido a convivir con él;
sin embargo, el bosque inició su muerte cuando se
comenzaron a construir caminos, carreteras y
pueblos.
Así empezó también a desaparecer la convivencia
con el bosque-universo. Hoy, entonces, escuchamos
en las anécdotas y consejas lo que debe de hacerse
para recuperar de nuevo el respeto del pueblo
hacia el medio ambiente. Por eso, en este libro,
presentamos pequeñas historias con el pensamiento
maya, sobre cómo podríamos convivir con el
cuidado debido de este mundo.
El pueblo maya era y es protector del medio
ambiente, porque ha aprendido a convivir con él;
sin embargo, el bosque inició su muerte cuando se
comenzaron a construir caminos, carreteras y
pueblos.
Así empezó también a desaparecer la convivencia
con el bosque-universo. Hoy, entonces, escuchamos
en las anécdotas y consejas lo que debe de hacerse
para recuperar de nuevo el respeto del pueblo
hacia el medio ambiente. Por eso, en este libro,
presentamos pequeñas historias con el pensamiento
maya, sobre cómo podríamos convivir con el
cuidado debido de este mundo.
Creación Musical en Lenguas Originarias, es el título de un trabajo pensado como invitación a un esfuerzo colectivo por reunir reflexiones vitales en torno a la creación, sobre todo musical, en lenguas originarias, donde a través de largos períodos históricos se ha tratado de imponer un monolingüismo y sus secuelas lingüicidas, instaurando el español como la lengua oficial, enfrentada creativamente por la resistencia de los hablantes de lenguas originarias por seguir permaneciendo en la vida pública actual. El libro reconoce y visibiliza una parte importante de la escena musical revitalizadora contemporánea en México e incluso con una muestra de vanguardia a nivel mundial, referida a la experiencia Maori.
Este libro forma parte de una serie de esfuerzos emprendidos a favor de la diversidad lingüística por parte del Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI) del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), junto con otros aliados como Linguapax y la Embajada de Nueva Zelanda, llegando en el preciso momento del lanzamiento de la Década Internacional de la Lenguas Indígenas decretado por la UNESCO, una feliz convergencia que se suma a los esfuerzos por revertir el fenómeno del desplazamiento lingüístico que en realidad va de la mano de otras crisis planetarias que enfrenta el planeta, como el cambio climático.
La obra reúne voces de creadoras y creadores que se han posicionado como representantes de la música contemporánea en lenguas originarias en México aportando a través de sus propias biografías diversas experiencias de vida en el quehacer musical vivo y en las diversas actividades de su vida cotidiana, junto con sus posicionamientos ante situaciones de la vida actual en sus comunidades y en las ciudades o pueblos donde actualmente habitan. Se trata de historias que destacan temas torales para la comprensión y avance de la reivindicación sociolingüística a través de las artes, incluyendo la música, la poesía y el performance, en sus distintas facetas, así como los desafíos que impone la sociedad mexicana contemporánea en particular y global en general, como es la búsqueda por el respeto a la diversidad lingüística y cultural que representa diversidad humana y se opone a las expresiones racistas y neocoloniales que desafortunadamente todavía se encuentran naturalizadas en sociedades como la mexicana. En oposición a ello, las muestras de la producción artística incluidas en este libro quiebran estereotipos arraigados en la sociedad mayor, tales como que estas lenguas y culturas pertenecen a entidades del pasado, como parte de entidades museográficas y folclorizadas, típicas de las política de representación de los estados nacionales que las tutelan, demostrando la calidad viva, si bien siempre conflictiva y compleja que las caracteriza en su heterogeneidad.
“¿Por qué llamar a los mè’phàà con el sobrenombre de gente piel?” Y a partir de ese andar el camino que recorrieron sus ancestros, camino que el recorrió en un viaje de aprendizaje y de catarsis, encontró que en México durante la época prehispánica a los mè’phàà se les llamó yopes o tlapanecos, en Nicaragua se les nombró maribios, sutiabas o sindio y en Costa Rica fueron los sebtevas. Y en ello descubrió una constante: sus rituales se relacionaban con la piel. Y es entonces que el autor se da a la tarea de recoger de la tradición oral y los registros existentes esa información que le permite responder a la pregunta de por qué llamar a los mè’phàà gente piel y ser en el presente.
“Desde los horizontes epistémicos, la pedagogía oral, la ética, la poética y lo político, así como el habitar y la memoria, el libro…es un testimonio escrito en la piel de dos mundos, se circunscribe en su tiempo y se traduce el pensamiento para ser puente de diálogo entre la escritura/cicatríz mè’phàà y el español, la lengua hegemónica.”
“La piel es el lazo que une al tiempo prehispánico con el actual, un códice que nos revela el sentir mè’phàà para entender su fortaleza en el territorio de La Montaña de Guerrero”
Ixbalam-ek’ / Estrella jaguar es una novela escrita en lengua tsotsil y traducida al español por Ruperta Bautista. La novela narra la vida de Ixbalam-ek’, una mujer que guía a su pueblo después de la muerte de su esposo Jsakbalam, él fue asesinado en la guerra. Por las circunstancia Ixbalam-ek’, es obligada a ocupar el lugar de su esposo y trata de evitar que su pueblo caiga en manos de el pueblo enemigo. En esta su primera novela, la autora se sumerge a través del tiempo, recreando la convivencia cotidiana de los mayas del siglo VI en el calendario kaxlan. A través de la lectura de Ixbalam-ek’, el lector poco a poco se sumergirá en los recuerdos de la protagonista, conociendo la cotidianidad en una época de esplendor de la cultura maya.
La pirekua, es el canto del pueblo p’urhépecha declarado por la UNESCO desde noviembre del 2010 como patrimonio inmaterial de la humanidad. Desde el punto de vista nativo,
como portadores y desarrolladores de estas expresiones, se ha planteado que la pirekua es: “la vida misma, es nuestra alegría, es con lo que platicamos”. A la pirekua la caracteriza la melodía y que se canta en lengua p’urhépecha, sin ésta, se convierte en abajeño o son-abajeño.
Este CD presenta una producción musical de 13 pirekuas con contenido, didáctica lingüística y cultural para niños, como una contribución mínima para el reforzamiento, revalorización y retransmisión de la lengua y cultura p’urhépecha.
El idioma huave es hablado al sureste del estado de Oaxaca, en la costa del golfo de Tehuantepec y la Laguna Superior. La variante lingüística que se habla en San Dionisio es umbeyajts, que en español significa `nuestro idioma´, variante en la que está escrito el presente libro. En él podrás jugar, doblar las hojas, descubrir respuestas, leer, destrabar y trabar la lengua, así como poner a prueba a los más diestros. Es un grano de arena que contribuye a la difusión y uso de la lengua umbeyajts haciendo llegar a los niños ikojts (huaves) un libro escrito en su lengua materna.
Relatos de los dioses es un libro para conocer las historias que nos anteceden ofreciéndonos otras formas de pensar que siempre han estado en nuestro imaginario. Estos cinco relatos maravillosos y llenos de sabiduría nos adentran en un mundo donde la naturaleza se manifiesta en deidades que iluminan, como el rayo; que caminan entre nosotros antes de elevarse al cielo, el sol y la luna, dos hermanos que día y noche nos recuerdan su procedencia; también están aquellos productos heredados por los dioses, como el maíz o la época de lluvia que deja crecer los alimentos.
Estos relatos nos muestran claros ejemplos de respeto mutuo donde todos los seres vivos, animados e inanimados conviven para mantener un orden social. El compilador, al respetar la tradición oral en su forma escrita, permitirá al lector dar vida a las ilustraciones mientras recorre esas páginas como una vereda de conocimiento, Y, así, aprender de forma lúdica la importancia de muchos orígenes, sintiendo la presencia de los narradores.